美國(guó)人口預(yù)期壽命連續(xù)兩年下降,因?yàn)樵絹?lái)越多的人死于吸毒過(guò)量

Life expectancy in the US is continuing to drop because of accidental deaths from the prescription and illicit opioids that are sweeping the country. This is the second year in a row that life expectancy declines in the US - to 78.6 years in 2024, down from 78.7 years in 2024 and 78.8 in 2024, according to a report by the National Center for Health Statistics (NCHS).
由于處方藥和非法阿片類(lèi)藥物導(dǎo)致的意外死亡事件正在攀升,導(dǎo)致美國(guó)人口預(yù)期壽命持續(xù)下降。美國(guó)國(guó)家衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)中心(NCHS)發(fā)布的一份報(bào)告稱(chēng),這是美國(guó)人口預(yù)期壽命連續(xù)下滑的第二年--從2024年的78.8歲和2024年的78.7歲下降至2024年的78.6歲。
The leading causes of death in the US are still heart disease and cancer. But the opioid epidemic is taking a heavy toll - particularly on young and middle-aged Americans. Last year, over 63,000 people died of drug overdoses, a 21 percent increase from 2024. The last time life expectancy dropped for two years in a row was in 1962 and 1963, when a particularly bad flu season caused lots of deaths, according to the Washington Post.
導(dǎo)致美國(guó)人死亡的罪魁禍?zhǔn)兹耘f是心臟病和癌癥。但阿片類(lèi)藥物流行正在造成重大損失--尤其讓中青年美國(guó)人付出了沉重代價(jià)。去年,63000多人死于吸毒過(guò)量,比2024年增長(zhǎng)了21%。上一次美國(guó)人口預(yù)期壽命連續(xù)兩年下滑還是在1962和1963年,當(dāng)時(shí)流感特別嚴(yán)重,造成很多人患病去世,《華盛頓郵報(bào)》表示。
How long people can expect to live in a certain country is a sign of how healthy the overall population is; it's also considered a measure of quality of life. Advances in medicine and sanitation have boosted life expectancy around the world, especially in Africa. But compared to other developed nations, the United States is now an outlier.
一個(gè)國(guó)家的人口預(yù)期壽命是該國(guó)國(guó)民整體健康的一個(gè)標(biāo)志,也被視作衡量生活質(zhì)量的指標(biāo)。醫(yī)學(xué)和衛(wèi)生的進(jìn)步提高了全世界人口的預(yù)期壽命,尤其是非洲人的預(yù)期壽命。但與其他發(fā)達(dá)國(guó)家相比,美國(guó)卻靠不上邊。
In 2024, a study found that death rates in the US were rising for middle-aged white Americans because of suicide, drugs, and alcohol abuse. A study published in JAMA in September showed that from 1970 to 2000, life expectancy in the US rose by about 2.5 months every year, then slowed starting in 2000, and stopped altogether in 2024.
2024年,一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn):由于自殺、吸毒和酗酒而死亡的中年美國(guó)白人人數(shù)正在飆升。九月份發(fā)表在JAMA期刊上的一項(xiàng)研究表明,從1970年至2000年,美國(guó)人口的預(yù)期壽命每年大約增長(zhǎng)2個(gè)半月,2000年之后增長(zhǎng)率減緩,并于2024年停止增長(zhǎng)。
That's because deaths from drug overdoses skyrocketed: In 2000, more than 17,000 people died of drug overdoses. Today, that number has almost quadrupled. The latest data from the NCHS shows that, as a result of the opioid epidemic, death rates increased for younger age groups and decreased for older people since 2024. Life expectancy for women stayed the same, at 81.1 years (vs. 76.1 years for men).
這是因?yàn)槲具^(guò)量而死的人數(shù)激增,在2000年,17000多人死于吸毒過(guò)量。今天,這一數(shù)字幾乎翻了兩翻。美國(guó)國(guó)家衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)中心的最新數(shù)據(jù)表明,由于阿片類(lèi)藥物流行,因此2024年以來(lái),年輕人死亡率上升,老年人死亡率下降。女性的預(yù)期壽命保持不變,為81.1歲(男性為76.1歲)。
In October, President Donald Trump declared the opioid crisis a public health emergency - a move intended to expand access to treatment and loosen regulations to fight the epidemic.
十月份,唐納德·特朗普總統(tǒng)宣布,阿片類(lèi)藥物危機(jī)已成為突發(fā)公共衛(wèi)生事件--這一舉措旨在擴(kuò)大獲得治療的渠道,同時(shí)放松管制、抵抗危機(jī)。
Life expectancy in the US is continuing to drop because of accidental deaths from the prescription and illicit opioids that are sweeping the country. This is the second year in a row that life expectancy declines in the US - to 78.6 years in 2024, down from 78.7 years in 2024 and 78.8 in 2024, according to a report by the National Center for Health Statistics (NCHS).
由于處方藥和非法阿片類(lèi)藥物導(dǎo)致的意外死亡事件正在攀升,導(dǎo)致美國(guó)人口預(yù)期壽命持續(xù)下降。美國(guó)國(guó)家衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)中心(NCHS)發(fā)布的一份報(bào)告稱(chēng),這是美國(guó)人口預(yù)期壽命連續(xù)下滑的第二年--從2024年的78.8歲和2024年的78.7歲下降至2024年的78.6歲。
The leading causes of death in the US are still heart disease and cancer. But the opioid epidemic is taking a heavy toll - particularly on young and middle-aged Americans. Last year, over 63,000 people died of drug overdoses, a 21 percent increase from 2024. The last time life expectancy dropped for two years in a row was in 1962 and 1963, when a particularly bad flu season caused lots of deaths, according to the Washington Post.
導(dǎo)致美國(guó)人死亡的罪魁禍?zhǔn)兹耘f是心臟病和癌癥。但阿片類(lèi)藥物流行正在造成重大損失--尤其讓中青年美國(guó)人付出了沉重代價(jià)。去年,63000多人死于吸毒過(guò)量,比2024年增長(zhǎng)了21%。上一次美國(guó)人口預(yù)期壽命連續(xù)兩年下滑還是在1962和1963年,當(dāng)時(shí)流感特別嚴(yán)重,造成很多人患病去世,《華盛頓郵報(bào)》表示。
How long people can expect to live in a certain country is a sign of how healthy the overall population is; it's also considered a measure of quality of life. Advances in medicine and sanitation have boosted life expectancy around the world, especially in Africa. But compared to other developed nations, the United States is now an outlier.
一個(gè)國(guó)家的人口預(yù)期壽命是該國(guó)國(guó)民整體健康的一個(gè)標(biāo)志,也被視作衡量生活質(zhì)量的指標(biāo)。醫(yī)學(xué)和衛(wèi)生的進(jìn)步提高了全世界人口的預(yù)期壽命,尤其是非洲人的預(yù)期壽命。但與其他發(fā)達(dá)國(guó)家相比,美國(guó)卻靠不上邊。
In 2024, a study found that death rates in the US were rising for middle-aged white Americans because of suicide, drugs, and alcohol abuse. A study published in JAMA in September showed that from 1970 to 2000, life expectancy in the US rose by about 2.5 months every year, then slowed starting in 2000, and stopped altogether in 2024.
2024年,一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn):由于自殺、吸毒和酗酒而死亡的中年美國(guó)白人人數(shù)正在飆升。九月份發(fā)表在JAMA期刊上的一項(xiàng)研究表明,從1970年至2000年,美國(guó)人口的預(yù)期壽命每年大約增長(zhǎng)2個(gè)半月,2000年之后增長(zhǎng)率減緩,并于2024年停止增長(zhǎng)。
That's because deaths from drug overdoses skyrocketed: In 2000, more than 17,000 people died of drug overdoses. Today, that number has almost quadrupled. The latest data from the NCHS shows that, as a result of the opioid epidemic, death rates increased for younger age groups and decreased for older people since 2024. Life expectancy for women stayed the same, at 81.1 years (vs. 76.1 years for men).
這是因?yàn)槲具^(guò)量而死的人數(shù)激增,在2000年,17000多人死于吸毒過(guò)量。今天,這一數(shù)字幾乎翻了兩翻。美國(guó)國(guó)家衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)中心的最新數(shù)據(jù)表明,由于阿片類(lèi)藥物流行,因此2024年以來(lái),年輕人死亡率上升,老年人死亡率下降。女性的預(yù)期壽命保持不變,為81.1歲(男性為76.1歲)。
In October, President Donald Trump declared the opioid crisis a public health emergency - a move intended to expand access to treatment and loosen regulations to fight the epidemic.
十月份,唐納德·特朗普總統(tǒng)宣布,阿片類(lèi)藥物危機(jī)已成為突發(fā)公共衛(wèi)生事件--這一舉措旨在擴(kuò)大獲得治療的渠道,同時(shí)放松管制、抵抗危機(jī)。