疑人竊履文言文翻譯及注釋 疑人竊履文言文啟示

【文言文】
昔楚人有宿于其友之家者,其仆竊友人之履以歸,楚人不知也。適使其仆市履于肆,仆私其直而以竊履進(jìn),楚人不知也。他日,友人來(lái)過(guò),見(jiàn)其履在楚人之足,大駭曰:“吾固疑之,果然竊吾履。”遂與之絕。逾年而事暴,友人踵楚人之門,而悔謝曰:“吾不能知子,而繆以疑子,吾之罪也。請(qǐng)為以如初。”
【翻譯】
從前有個(gè)借宿在朋友家里的楚國(guó)人,他的仆人偷了他的朋友的鞋子回來(lái),楚國(guó)人不知道。恰好他讓仆人到集市上去買鞋,仆人私藏了買鞋的錢把偷來(lái)的鞋子交給他,楚國(guó)人也不知道。有一天,他的朋友來(lái)拜訪他,看見(jiàn)自己的鞋子穿在楚國(guó)人的腳上,很驚訝地說(shuō):“我本來(lái)就懷疑是你(偷了我的鞋),果然是你偷了我的鞋。”于是和他斷絕了關(guān)系。過(guò)了幾年,這個(gè)仆人的事情暴露,他的朋友來(lái)到這個(gè)人的家里,向他道歉說(shuō):“是我不夠了解你,才錯(cuò)誤地懷疑你,這是我的過(guò)錯(cuò)。請(qǐng)讓我們和好如初吧。”
【注釋】
昔:曾經(jīng),從前。
其:代詞,楚人的。
于:在。
竊:偷。
履:鞋子。
歸:返回。
適:恰好,恰逢。
使:命令、派遣。
市:動(dòng)詞,買。
肆:店鋪。
私:私吞。
直:同“值”,價(jià)值。
以:拿,把,用。
進(jìn):交給。
他日:另一天。
過(guò):拜訪,探訪。
駭:吃驚。
固:本來(lái),原來(lái)。
果:果然。
然:這樣。
遂:于是,就。
絕:斷絕。
逾:過(guò)了。
暴:暴露,顯露。
踵:到,走到。
謝:道歉。
知:了解。
而:就。
繆:通“謬”,錯(cuò)誤,荒謬。
罪:罪過(guò)。
【啟示】
在我們的生活中,往往也會(huì)有誤解別人的事情發(fā)生,但如果我們能在了解真相后勇于承認(rèn)錯(cuò)誤,這是難能可貴的。
疑人竊履中友人是一個(gè)怎樣的人?
友人是個(gè)勇于承認(rèn)錯(cuò)誤,知錯(cuò)就改的人。