元文琪《緬懷扎里爾》東方文學(xué)名著鑒賞

作者: 元文琪
【作品簡介】伊朗第一篇英雄敘事詩《緬懷扎里爾》,是在民間口頭創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,經(jīng)過世代人的口耳相傳,發(fā)展演變,后于5世紀(jì)未6世紀(jì)初定型的。早在安息王朝時(shí)期(公元前247—公元226年),民間就流傳著有關(guān)扎里爾的敘事詩。據(jù)西方學(xué)者考證,它本自于阿契美尼德王朝時(shí)期(公元前550—330年)伊朗東北部廣為流傳的一則古老的愛情故事,故事中的男主人公名叫扎里亞德雷斯。扎里爾的名字還出現(xiàn)在波斯古經(jīng)《阿維斯塔》頌詩里。《阿邦·亞什特》提到他向江河女神阿娜希塔“供奉百匹馬、千頭牛和萬只羊”,祈求神靈保佑他“在遼闊無垠的戰(zhàn)場(chǎng)上,擊敗偽信者阿爾賈斯布”。安息時(shí)期的民間敘事詩《緬懷扎里爾》,到薩珊王朝(226651年)后期,瑣羅亞斯德教祭司根據(jù)國內(nèi)外政治斗爭的需要,插手篡改,將其編定為帕拉維語(中波斯語)英雄贊歌。由于解釋性詞句的羼入,以致長期以來被誤認(rèn)為是散文作品;后經(jīng)西方學(xué)者校勘,剔除后加的衍文,還其敘事詩的本來面目。
《緬懷扎里爾》是古波斯敘事詩的代表作,在伊朗文學(xué)史上占有重要的地位,被譽(yù)為橫架在波斯古經(jīng)《阿維斯塔·亞什特》神話詩和伊斯蘭時(shí)期英雄史詩《王書》之間的一座橋梁。菲爾杜西(940—1020年)創(chuàng)作卷帙浩繁的史詩《王書》時(shí),收錄了薩曼王朝宮廷詩人達(dá)吉吉(卒于977年)所寫的《古什塔斯布傳》,其內(nèi)容與《緬懷扎里爾》大同小異,相差無幾。由此可見,這篇帕拉維語英雄贊歌,在主題思想和題材內(nèi)容等方面,對(duì)伊斯蘭時(shí)期的波斯語古典詩歌產(chǎn)生了直接的影響。
《緬懷扎里爾詩選》,元文琪譯,收入《東方文學(xué)作品選》,季羨林主編,湖南人民出版社1986年出版。
【作品節(jié)選】
戰(zhàn)爭動(dòng)員
古什塔斯布命令扎里爾,
在山頂燃起熊熊的篝火,
傳圣旨于全國每個(gè)角落:
除了拜火祠堂的穆岡,
男人們務(wù)必在兩個(gè)月內(nèi),
到古什塔斯布王宮集合,
無論他是十歲的幼童,
還是年過八旬的長者;
若違抗圣旨逾期未到,
必將處以絞刑定殺不赦!
戰(zhàn)鼓聲響,軍號(hào)嘹亮,
人如潮涌來自四面八方。
大象隊(duì)、駱駝隊(duì)和戰(zhàn)車隊(duì),
隊(duì)隊(duì)行行整齊而雄壯。
士兵們高擎斧鉞腰掛箭囊,
銅盔鐵甲閃耀著金光。
扎里爾戰(zhàn)死疆場(chǎng)
驍勇的統(tǒng)帥扎里爾,
飛身上馬沖向戰(zhàn)場(chǎng),
猶如一團(tuán)熊熊的烈火——
借助風(fēng)勢(shì)燃著蘆葦塘。
他揮舞閃光的利劍,
奮勇劈殺,銳不可擋,
隨著每一次手起劍落,
管叫十名敵兵把命喪。
希翁人兵敗如山倒,
扎里爾殺得心歡意暢。
此情此景看在眼,
阿爾賈斯布惶恐不安。
忙問一聲眾將官:
哪個(gè)有膽量出陣交戰(zhàn)?
若把扎里爾斬于馬前,
孤王將封他為大臣,
并恩賜美麗的公主——
蓋世無雙的扎蕾絲坦。
否則,照這樣打下去,
希翁人敗陣如鳥獸散,
你我的性命也難保全!
維德拉弗什挺身而出,
急令部下備好坐騎。
他手執(zhí)帶毒的魔槍,
要與扎里爾拼個(gè)高低。
經(jīng)過一番激烈的搏斗,
自知不是扎里爾的對(duì)手,
維德拉弗什撥轉(zhuǎn)馬頭,
悄然溜到扎里爾身后,
用他那帶毒的魔槍,
把伊軍統(tǒng)帥的鎧甲刺透!
頓時(shí)喊殺聲嘎然而止,
空中不再見流矢交墜。
伊軍將士個(gè)個(gè)呆若木雞,
只因統(tǒng)帥扎里爾倒下馬去。
巴斯塔瓦爾替父報(bào)仇
狡詐的維德拉弗什,
手執(zhí)一桿帶毒的魔槍,
縱身上馬前去迎敵。
巴斯塔瓦爾大喝一聲:
呔!不信神的異教徒,
快上前來,決一雌雄。
別看我胯下有駿馬,
年少騎術(shù)欠佳;
休道我囊中有利箭,
力虧硬弓難拉。
只因我父親慘遭毒手,
今番特來替父報(bào)仇,
不殺你,我誓不罷休!
【作品鑒賞】《緬懷扎里爾》是一篇洋溢著愛國主義熱情的英雄頌歌,它記述了傳說中的伊朗和鄰國突朗之間因宗教信仰分歧而發(fā)生的一場(chǎng)戰(zhàn)爭。作者通過對(duì)戰(zhàn)爭起因、戰(zhàn)爭動(dòng)員、戰(zhàn)爭經(jīng)過和戰(zhàn)爭結(jié)局的生動(dòng)描繪,謳歌了凱·古什塔斯布國王的兄弟,伊軍統(tǒng)帥扎里爾為堅(jiān)持瑣羅亞斯德教的信仰,為捍衛(wèi)國家的獨(dú)立和尊嚴(yán),而英勇殺敵,為國捐軀的英雄壯舉;贊揚(yáng)了以扎里爾的幼子巴斯塔瓦爾,旗手格拉米·卡爾特和王子埃斯梵迪亞爾為代表的伊軍將士浴血奮戰(zhàn),全殲敵軍的大無畏英雄氣概;同時(shí)嘲諷了突朗國君阿爾賈斯布及其將領(lǐng)維德拉弗什的飛揚(yáng)跋扈、陰險(xiǎn)狡詐的丑惡嘴臉,因而深刻地闡明了這樣一個(gè)主題:為祖國的榮譽(yù)和民族信仰而戰(zhàn)必勝,倒行逆施、胡作非為者必?cái) ?/p>
《緬懷扎里爾》堪稱思想性和藝術(shù)性兼優(yōu)的佳作,在扎里爾父子英雄形象的塑造和戰(zhàn)爭場(chǎng)面的描繪方面確有獨(dú)到之處。它以伊朗和突朗(希翁)之間的戰(zhàn)爭為主線,以表現(xiàn)扎里爾父子為代表的伊軍將士的“忠”和“勇”為旨趣,寫得既層次分明,井然有序;又跌宕起伏,變化莫測(cè),顯示出高超的藝術(shù)技巧。
詩一開頭,首先簡明扼要地交待了戰(zhàn)爭發(fā)生的背景和緣由。古什塔斯布國王在位期間,伊朗改宗瑣羅亞斯德教,這引起突朗國君阿爾賈斯布的憤怒,特派使者赴伊朗以武力要挾,硬要伊朗改弦更張,拋棄自己的民族信仰,否則就將“舉兵討伐”。伊軍統(tǒng)帥扎里爾面對(duì)強(qiáng)敵,毫無懼色,義正詞嚴(yán)地回答:“休得口出狂言,自吹自擂,/來日戰(zhàn)場(chǎng)咱們?cè)俜指叩汀#吹豆鈩τ埃瑧?zhàn)馬嘶鳴中,/虔誠的正教徒怎樣把魔鬼崇拜者殺得一敗涂地!”挑戰(zhàn)者暴戾恣睢,應(yīng)戰(zhàn)者大義凜然,孰是孰非,不言自明。
戰(zhàn)爭前夕,古什塔斯布國王從睿智的老臣賈馬斯布的預(yù)言中得知,伊軍將領(lǐng)至少有23人將在戰(zhàn)爭中獻(xiàn)身,其中包括統(tǒng)帥扎里爾。這時(shí)國王產(chǎn)生動(dòng)搖,到底應(yīng)戰(zhàn)與否,心里拿不定主意。扎里爾明知來日出戰(zhàn)兇多吉少,仍斬釘截鐵地表示:“明日交戰(zhàn)我將一馬當(dāng)先,/痛殲希翁頑軍一十五萬!”他終于說服國王,堅(jiān)決抵御外侮,與突朗決一死戰(zhàn)。在賈馬斯布的預(yù)言所引起的這場(chǎng)風(fēng)波中,再次展現(xiàn)出扎里爾視死如歸報(bào)效國家的英雄氣概。
如果說在戰(zhàn)爭起因和戰(zhàn)爭動(dòng)員階段著意表現(xiàn)扎里爾的“忠”,即忠于祖國,忠于民族信仰,那么在戰(zhàn)爭經(jīng)過的描述中,則主要寫扎里爾的“勇”,即英勇殺敵,不怕犧牲。他“猶如一團(tuán)熊熊的烈火”,在敵陣中“左右劈殺,銳不可擋”。扎里爾勇武壓群敵,豪氣吞萬里的雄姿,被惟紗惟肖地勾畫出來。扎里爾的“勇”來源于他的“忠”;扎里爾的“忠”見諸于他的“勇”。作者以“忠”“勇”結(jié)合,虛實(shí)相生的藝術(shù)手法,成功地塑造了伊軍統(tǒng)帥扎里爾的光輝形象。
描寫刀來槍往的戰(zhàn)爭場(chǎng)面,容易流于平鋪直敘,單調(diào)乏味。然而,詩人運(yùn)用巧妙的構(gòu)思和敘事兼抒情的筆法,把戰(zhàn)爭經(jīng)過寫得潮汐漲落,有起有伏,讀來趣味盎然。所向披靡的扎里爾不幸被陰險(xiǎn)狡詐的希翁主將維德拉弗什刺下馬來,“頓時(shí)喊殺聲嘎然而止”,伊軍將士全被驚呆了。兩軍交戰(zhàn),主帥陣亡,這對(duì)伊軍說來該是何等沉重的打擊!就在這千鈞一發(fā)之際,扎里爾的幼子巴斯塔瓦爾殺出陣來。當(dāng)發(fā)現(xiàn)父親的尸體倒在血泊之中,少年不覺心似刀絞,淚流滿面,他按捺不住內(nèi)心的悲痛,放聲哭訴道:
呵,我聲名顯赫的父親,
你怎么會(huì)倒在血泊里?
呵,神鷹般矯健的英雄,
是誰掠走了你的坐騎?
你曾發(fā)誓要?dú)灉缦N檀筌姡?/p>
如今何以落到這步田地?
呵,你的須發(fā)被風(fēng)吹亂,
你純潔的身軀慘遭蹂躪!
失去往日的神彩和威嚴(yán),
父親的面頰布滿了灰塵。
巴斯塔瓦爾的哭悼,字字血,聲聲淚,情見于辭,感人至深。他強(qiáng)壓怒火,再次請(qǐng)戰(zhàn)上陣,誓為父親扎里爾報(bào)仇雪恨。
巴斯塔瓦爾正待要出擊,
忽聽得亡父在天之靈言道:
孩兒呀!快把長矛丟棄,
對(duì)付邪惡奸詐的異教徒,
弓箭才是最有效的武器!
少年人這才恍然大悟,
急忙取箭,舉弓怒射,
維德拉弗什應(yīng)聲倒地。
此處對(duì)扎里爾死后顯靈的富于浪漫色彩的描寫,再次突現(xiàn)出主人公那肝膽照天地,精神泣鬼神的高大形象。這不禁令人聯(lián)想起我國古代偉大的愛國詩人屈原在《國殤》中對(duì)陣亡將士的禮贊:“誠既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。”
這場(chǎng)戰(zhàn)爭以伊軍的大勝告終。埃斯梵迪亞爾王子活捉了突朗國君阿爾賈斯布,當(dāng)即令人“剁去他的手足,割掉他的耳朵”,將他“背朝前,臉朝后”地“倒捆在禿尾巴的毛驢上”,隨后意味深長地發(fā)話道:
就這樣滾回你的老家去,
也好給人以有益的啟發(fā)——
挑起戰(zhàn)爭終將自食惡果,
倒行逆施必定受到懲罰!
這樣的結(jié)尾,簡潔有力,幽默風(fēng)趣,而且寓意深邃,耐人尋味。