《郭鈺·席門銘》原文注釋與譯文

《郭鈺·席門銘》原文注釋與譯文
剪秸編茅①,高揭為門②。獨(dú)當(dāng)一面,出入道存。雖樞機(jī)之不密③,而經(jīng)緯之有倫④。雖闔辟之不時(shí)⑤,而卷舒之由人⑥。隔風(fēng)埃其晝靜,敵冰雪而春溫。吾常啟甕牖⑦,敞蓬軒⑧,擊土鼓⑨,斟洼尊⑩。對(duì)老親而起舞,披百結(jié)之懸鶉(11)。亦不知玉堂之為貴(12),繡闥之足云也(13)。百年逆旅(14),睥睨乾坤(15)。忽長(zhǎng)者之過(guò)我(16),遂一笑而忘言(17)。
【注釋】
①秸(jie):農(nóng)作物的莖桿,如豆秸、麥秸。
②揭:高舉。
③樞機(jī):樞為門的轉(zhuǎn)軸,機(jī)為門閫。樞主開,機(jī)主閉。語(yǔ)意雙關(guān),樞機(jī)又指機(jī)關(guān)。
④經(jīng)緯:織物的橫線為緯,直線為經(jīng)。這里指秸桿的橫豎。語(yǔ)意雙關(guān),經(jīng)緯又指治理。
⑤闔辟:關(guān)、開。
⑥舒:展開。語(yǔ)意雙關(guān),卷舒又指進(jìn)退。
⑦甕牖:簡(jiǎn)陋的窗戶。《淮南子·原道訓(xùn)》:“蓬戶甕牖。”高誘注:“編蓬為戶,以破甕蔽牖。”
⑧蓬軒:用蓬草做的窗戶。這里似指窗簾一類東西。
⑨土鼓:古樂(lè)器,用瓦作框,以皮革蒙兩面,敲打合樂(lè)。
⑩洼尊:唐開元中湖州別駕李適之登峴山,以山上有石穴如酒尊,可注斗酒,因建亭名曰洼尊。
(11)懸鶉:鵪鶉毛斑尾禿,象襤樓的衣服。因以懸鶉形容衣服破爛。百結(jié):形容補(bǔ)釘多。
(12)玉堂:宮殿的美稱。
(13)繡闥:華麗的房屋。
(14)逆旋:旅店。
(15)睥(pi)睨(ni):斜視。
(16)過(guò):訪,探望。
(17)忘言:指心領(lǐng)神會(huì),無(wú)須用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
【譯文】
剪秸桿,用茅草,編成門,高高地立起來(lái),獨(dú)當(dāng)一面,出入都符合道。雖然門軸門閫不嚴(yán)密,而橫的豎的編得有條有理。雖然開關(guān)沒(méi)有固定的時(shí)間,而卷起和展開由人決定。把塵埃隔在外面,白天很安靜。把冰雪擋在外面,屋內(nèi)溫暖如春。我常常打開用甕做的窗戶,敞開用蓬草做的窗扇,敲擊土鼓,用洼尊飲酒。對(duì)著年老的雙親而起舞,披著補(bǔ)釘羅補(bǔ)釘?shù)钠埔路R膊恢涝诔⒆鞔蟪嫉母哔F,華麗房屋的值得稱道。人生百年像住旅店一樣,對(duì)于乾坤也不看在眼里。忽然有年長(zhǎng)的老人探望我,相見一笑,心領(lǐng)神會(huì),不用再說(shuō)話了。