唐宋八大家·后赤壁賦

后赤壁賦
后赤壁賦
【原文】
是歲十月之望[160],步自雪堂[161],將歸于臨皋[162]。二客從予過(guò)黃泥之坂[163]。霜露既降,木葉盡脫。人影在地,仰見(jiàn)明月,顧而樂(lè)之,行歌相答[164]。
已而[165]嘆曰:“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴,月白風(fēng)清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮[166],舉網(wǎng)得魚(yú),巨口細(xì)鱗,狀如松江之鱸[167]。顧[168]安得酒乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有斗[169]酒,藏之久矣,以待子不時(shí)之需。”
于是攜酒與魚(yú),復(fù)游于赤壁之下。江流有聲,斷[170]岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復(fù)識(shí)矣!
予乃攝衣[171]而上,履巉巖[172],披蒙茸[173],踞虎豹[174],登虬龍[175],攀棲鶻[176]之危巢,俯馮夷[177]之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長(zhǎng)嘯[178],草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然[179]而悲,肅然[180]而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽(tīng)其所止而休焉。時(shí)夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來(lái)。翅如車(chē)輪,玄裳縞衣[181],戛然長(zhǎng)鳴,掠[182]予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢(mèng)一道士,羽衣蹁躚[183],過(guò)臨皋之下,揖予[184]而言曰:“赤壁之游樂(lè)乎?”問(wèn)其姓名,俯而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜[185],飛鳴而過(guò)我者,非子也耶?”道士顧[186]笑,予亦驚寤[187]。開(kāi)戶(hù)視之,不見(jiàn)其處。
【注釋】
[160]望:農(nóng)歷每月十五。
[161]雪堂:蘇軾在黃州所建的新居,離他在臨皋的住處不遠(yuǎn),在黃岡東面。堂在大雪時(shí)建成,畫(huà)雪景于四壁,故名“雪堂”。
[162]臨皋(ɡāo):亭名。
[163]黃泥之坂(bǎn):黃岡東面東坡附近的山坡叫“黃泥坂”。坂,斜坡,山坡。文言文為調(diào)整音節(jié),有時(shí)在一個(gè)名詞中增“之”字。
[164]行歌相答:邊行邊吟詩(shī),互相唱和;且走且唱,互相酬答。
[165]已而:過(guò)了一會(huì)兒。
[166]薄暮:太陽(yáng)快要落山時(shí)候。薄,迫,逼近。
[167]鱸(lú):鱸魚(yú)是松江(現(xiàn)在屬上海)的名產(chǎn),體扁,嘴大,鱗細(xì),味道鮮美。
[168]顧:但是,可是。
[169]斗:古代盛酒的器具。
[170]斷:阻斷,形容山壁峭立。
[171]攝衣:提起衣襟。攝,牽曳。
[172]巉(chán)巖:險(xiǎn)峻的山石。
[173]蒙茸:雜亂叢生的野草。
[174]虎豹:高大的山石。
[175]虬龍:指枝柯彎曲形似虬龍的樹(shù)木。虬,龍的一種。
[176]棲鶻(hú):睡在樹(shù)上的鶻。棲,鳥(niǎo)宿。鶻(hú),隼,鷹的一種。
[177]馮(pínɡ)夷:水神。
[178]劃然長(zhǎng)嘯:高聲長(zhǎng)嘯。劃,有“裂”的意思;嘯,蹙口作聲。
[179]悄然:靜默的樣子。
[180]肅然:因恐懼而收斂的樣子。
[181]玄裳縞衣:下服是黑的,上衣是白的。玄,黑。裳,下服。縞,白。衣,上衣。仙鶴身上的羽毛是白的,尾巴是黑的,因此這樣說(shuō)。
[182]掠:擦過(guò)。
[183]蹁躚:輕快地走著。
[184]揖予:向“我”拱手施禮。
[185]疇昔之夜:昨天晚上。語(yǔ)出于《禮記·檀弓》上篇“予疇昔之夜”。疇,語(yǔ)首助詞,沒(méi)有實(shí)在的意思。昔,昨。
[186]顧:回頭看。
[187]寤:覺(jué)醒。
【譯文】
這一年十月十五日,我從雪堂出發(fā),準(zhǔn)備回臨皋亭。有兩位客人跟隨著我,一同走過(guò)黃泥坂。這時(shí),霜露已經(jīng)降下,樹(shù)葉全部脫落。我們的身影倒映在地上,抬頭仰望,明月高懸。四下里瞧瞧,心中十分愉悅;于是一面走一面吟詩(shī),相互酬答。
過(guò)了一會(huì)兒,我嘆惜地說(shuō):“有客人卻沒(méi)有酒,有酒卻沒(méi)有菜。月色皎潔,清風(fēng)吹拂,如此美好的夜晚,我們?nèi)绾味冗^(guò)呢?”一位客人說(shuō):“今天傍晚,我撒網(wǎng)捕到了魚(yú),大嘴巴,細(xì)鱗片,形狀就象吳淞江的鱸魚(yú)。不過(guò),到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子說(shuō):“我有一斗酒,保藏了很久,為了應(yīng)付您突然的需要。”
就這樣,我們帶著酒和魚(yú),再次到赤壁下游覽。長(zhǎng)江的流水發(fā)出聲響,陡峭的江岸高峻直聳;山巒很高,月亮顯得小了,水位降低,礁石露了出來(lái)。才相隔多少日子,上次游覽所見(jiàn)的江景山色竟再也認(rèn)不出來(lái)了!
我就撩起衣襟上岸,踏著險(xiǎn)峻的山巖,撥開(kāi)紛亂的野草;蹲在虎豹形狀的怪石上,不時(shí)拉住形如虬龍的樹(shù)枝,攀上猛禽做窩的懸崖,下望水神馮夷的深宮。兩位客人都無(wú)法跟著我到這極高處。我劃地一聲長(zhǎng)嘯,草木被震動(dòng),高山與我共鳴,深谷里響起了回聲,大風(fēng)刮起,波浪洶涌。我也覺(jué)得憂(yōu)愁悲哀,感到恐懼而靜默屏息,覺(jué)得這里令人畏懼,不可久留。回到船上,把船劃到江心,任憑它漂流到哪里就在那里停泊。
這時(shí)快到半夜,環(huán)望四周,覺(jué)得很是冷清寂寞。正好有一只鶴,橫穿江面從東邊飛來(lái),翅膀像車(chē)輪一樣大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同潔白的衣衫,它嘎嘎地拉長(zhǎng)聲音叫著,擦過(guò)我們的船向西飛去。
過(guò)了會(huì)兒,客人離開(kāi)了,我也回家睡覺(jué)。夢(mèng)見(jiàn)一位道士,穿著羽毛編織成的衣裳,輕快地走來(lái),走過(guò)臨皋亭的下面,向我拱手作揖說(shuō):“赤壁的游覽愉快嗎?”我問(wèn)他的姓名,他低頭不回答。“噢!哎呀!我知道你的底細(xì)了。昨天夜晚,邊飛邊叫,經(jīng)過(guò)我船上的,不就是你嗎?”道士回頭笑了起來(lái),我也忽然驚醒。開(kāi)門(mén)一看,卻看不到他在什么地方。
【解析】
這篇《后赤壁賦》是《前赤壁賦》的續(xù)篇,也可以說(shuō)是姊妹篇。兩者都是對(duì)月夜于赤壁泛舟飲酒賞月的描寫(xiě),表現(xiàn)了不同時(shí)令季節(jié)的大自然山水特征。前賦談玄說(shuō)理,充滿(mǎn)理趣;后賦則敘事抒情,借景抒懷。
本篇以“霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見(jiàn)明月”;“江流有聲,斷岸千尺。山高月小,水落石出”等冬景的傳神描寫(xiě)勾勒出一幅充滿(mǎn)特色的江山美景圖。同時(shí)通過(guò)飛鶴探舟而西展開(kāi)想象,將鶴與道士合而為一,幻覺(jué)和夢(mèng)境的描述為文章涂上了一層神秘的色彩。
《后赤壁賦》作于蘇軾因“烏臺(tái)詩(shī)案”而被貶至黃州之時(shí),貶謫生涯使蘇軾更深刻地理解了社會(huì)和人生,也使他的創(chuàng)作更深刻地表現(xiàn)出內(nèi)心的情感波瀾。尤其是孤鶴形象,更能夠讓我們感到超然物外的人生哲理。孤獨(dú)、寂寞、高貴、幽雅、超凡脫俗的孤鶴,歷來(lái)便是道家的神物。蘇軾不僅借孤鶴以表達(dá)自己那種高貴幽雅、超凡脫俗、自由自在的心境,更表現(xiàn)了那種超越現(xiàn)實(shí)的痛苦的遺世精神。