鳳棲梧(其一)

簾內(nèi)清歌簾外宴。雖愛(ài)新聲,不見(jiàn)如花面。牙板數(shù)敲珠一串,梁塵暗落琉璃盞。
桐樹(shù)花深孤鳳怨。漸遏遙天,不放行云散。坐上少年聽(tīng)不慣。玉山未倒腸先斷。
形式: 詞 詞牌: 蝶戀花翻譯
簾內(nèi)清亮的歌聲助興著簾外的酒宴。雖然能聽(tīng)見(jiàn)那可愛(ài)新穎而美妙的歌聲,卻看不見(jiàn)歌女那如花的面容。牙板拍節(jié)聲如同珍珠落玉盤(pán),振動(dòng)的梁塵不知不覺(jué)落入晶瑩碧透的酒杯。那歌聲,時(shí)而如鳳凰對(duì)唱時(shí)的美妙歡快聲,時(shí)而又如孤鳳如泣如訴的哀怨聲,響遏行云。座席上的青年男子已被這歌聲深深打動(dòng),已然銷魂。
注釋
清歌:清亮的歌聲。新聲:指新制定的歌曲。
牙板:歌女演唱時(shí)用以拍節(jié)之板。
珠一串:像一串珠子落在玉盤(pán)上,形容歌聲清脆。
梁塵:梁上的塵土。
桐樹(shù):梧桐,相傳鳳非梧不棲。
坐上少年:柳永自謂。
玉山未倒:指人還沒(méi)有喝醉。
玉山,形容男子儀容之美。
腸先斷:形容歌聲感人至極。